Kultūras ministre Agnese Lāce 13. decembrī par ieguldījumu latviešu literatūras tulkošanā angļu valodā, veicinot Latvijas literatūras pazīstamību ārvalstīs, kā arī ārvalstu literāro darbu tulkošanā latviešu valodā, pasniedza Ministru kabineta (MK) Atzinības rakstu tulkotājai Ievai Lešinskai – Geiberei.
I.Lešinska-Geibere studējusi angļu valodu Latvijas Universitātē, no 1978. līdz 1987. gadam dzīvojusi ASV, studējot Ohaio štata universitātē un Kolorādo universitātē, 1987. gadā pārcēlusies uz Zviedriju, lai strādātu par ārštata žurnālisti un tulkotāju, vienlaikus Stokholmas universitātē iegūstot maģistra grādu baltu filoloģijā. Šobrīd tulkotāja dzīvo Rīgā, strādājusi par tulkotāju Latvijas Bankā, profesionāli darbojas arī kā ārštata žurnāliste un tulkotāja.
I.Lešinska-Geibere tulkojusi Sīmusa Hīnija, Roberta Frosta, D.H.Lorensa, Ezras Paunda, Dilana Tomasa, T.S.Eliota un dažādu amerikāņu modernisma dzejnieku dzeju latviešu valodā, kā arī zviedru autoru darbus. I.Leškinska-Geibere publicējusi arī neskaitāmus latviešu autoru dzejoļu un prozas tulkojumus angļu valodā periodikā un antoloģijās Lielbritānijā un ASV, sniedzot nozīmīgu ieguldījumu Latvijas literatūras klasiķu un mūsdienu autoru darbu atpazīstamībā angļu valodā. Viņas atdzejojumos un tulkojumā iznākuši U.Bērziņa, M.Čaklā, A.Čaka, E.Veidenbauma, K.Vērdiņa, I.Gailes, M.Salēja, A.Auziņas, M.Pujāta u.c. autoru dzeja un daudzu latviešu autoru (P.Bankovska, J.Joņeva, I.Melgalves u.c.) prozas darbi. Šobrīd top jauni latviešu literatūras un ārvalstu literatūras darbu tulkojumi.
I.Lešinskas-Geiberes veikums 2018. gadā novērtēts arī ar Kultūras ministrijas Atzinības rakstu un Latvijas Literatūras gada balvas nominācijām, un speciālbalvu 2023. gadā par izcilu E.Veidenbauma dzejas atdzejošanu.